近日,馮唐譯的《飛鳥(niǎo)集》出版后引起了國(guó)內(nèi)文學(xué)界和翻譯界的極大爭(zhēng)議,有人稱(chēng)這是翻譯史上的一次恐怖襲擊??陀^的說(shuō),馮唐的譯作所引發(fā)的風(fēng)波應(yīng)該可以被看作是翻譯標(biāo)準(zhǔn)討論的一次極端體現(xiàn),特別是當(dāng)經(jīng)典大師遇到了個(gè)性張揚(yáng)的譯者,傳統(tǒng)著作遇上了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。
縱觀翻譯中國(guó)翻譯的歷史,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論其實(shí)也從沒(méi)有停止過(guò)。究竟什么樣的作品才稱(chēng)得上是好的譯作,這需要用時(shí)間來(lái)檢驗(yàn)。
今天小編就為大家介紹幾位中國(guó)近代享譽(yù)中外的德語(yǔ)翻譯名家,相信從他們的經(jīng)歷中我們可以對(duì)“優(yōu)秀譯者的標(biāo)準(zhǔn)“擁有更為深刻的認(rèn)識(shí)和體會(huì)。
"北馮南張"
在二十世紀(jì)的中國(guó)德語(yǔ)界,有“北馮南張”的說(shuō)法。馮指的是北京的詩(shī)人、學(xué)者、翻譯家馮至,張則指的是現(xiàn)今還健在的百歲老人、南京大學(xué)的張威廉教授。他們都是中國(guó)德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)教學(xué)科研領(lǐng)域德高望重的前輩,現(xiàn)今活躍在中國(guó)大江南北的中老年德語(yǔ)文學(xué)專(zhuān)家中,鮮有不是出自他們兩位門(mén)下的。實(shí)際上,他們兩人也是師出同門(mén),都是蔡元培掌校時(shí)創(chuàng)辦的國(guó)立北京大學(xué)德文系的早期畢業(yè)生。
張威廉
張威廉,德國(guó)文學(xué)翻譯名家,浙江吳興人,民盟成員。1902年10月11日生于蘇州,本名張傳普,別號(hào)微廬。1923年畢業(yè)于國(guó)立北京大學(xué)德國(guó)文學(xué)系。歷任陸軍大學(xué)德語(yǔ)教師,中央大學(xué)外文系副教授,南京大學(xué)外文系教授,中國(guó)作家協(xié)會(huì)江蘇分會(huì)第一屆理事。曾獲1984年前德意志民主共和國(guó)歌德獎(jiǎng)?wù)拢?988年德意志聯(lián)邦共和國(guó)大十字勛章。1926年開(kāi)始發(fā)表作品。1959年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì)。
張威廉譯著包括《布萊德?tīng)栃≌f(shuō)選集》、《鄉(xiāng)情們》、《兒子們》、《孫子們》、《新的一章》、《威廉·退爾》、《唐·卡洛斯》、《杜蘭朵》、《第一步》、《第七個(gè)十字架》,主編《德語(yǔ)文學(xué)詞典》等。
張威廉1914年進(jìn)入同濟(jì)醫(yī)工學(xué)校德語(yǔ)科。當(dāng)時(shí)德文系的同學(xué)有商承祖、羅章龍、唐性天等。自北大畢業(yè)后,張威廉即從事德國(guó)文學(xué)的介紹。張威廉重視對(duì)中德文學(xué)關(guān)系的研究,他寫(xiě)作的關(guān)于歌德與中國(guó)、席勒與中國(guó)、考察比較中國(guó)元明戲曲在德國(guó)翻譯傳播等方面的學(xué)術(shù)論文在中國(guó)德語(yǔ)學(xué)術(shù)界都有著較大的影響。
張威廉還以翻譯民主德國(guó)文學(xué),尤其是以翻譯著名的工人作家威利·布萊德?tīng)?(Willi Bredel)的作品著稱(chēng)。自上世紀(jì)五十年代起,他就翻譯了布萊德?tīng)柕目胺Q(chēng)長(zhǎng)河小說(shuō)的《親戚朋友三部曲》:《父親們》《兒子們》《孫子們》。張威廉對(duì)布萊德?tīng)柕姆g前后持續(xù)達(dá)四十年之久,這種對(duì)一個(gè)重要作家持續(xù)的興趣和堅(jiān)忍不拔的譯介在現(xiàn)今的文學(xué)翻譯界是較罕見(jiàn)的。因此,他翻譯德國(guó)作家布萊德?tīng)柕牧硪恢匾饬x體現(xiàn)在他豐厚獨(dú)立的譯品對(duì)今天有些浮躁的翻譯界的啟示:翻譯家需要大的韌性和對(duì)一個(gè)作家的持久熱愛(ài)。
張威廉還重視將德國(guó)童話作品譯介到中國(guó)。他選譯有施瓦布《德國(guó)民間傳奇》,翻譯有《豪夫童話》《格林童話》。他翻譯的德國(guó)著名浪漫派作家霍夫曼中篇小說(shuō)《封·絲蔻黛莉小姐》也頗為同仁稱(chēng)道。
張威廉曾發(fā)表過(guò)《怎樣提高我們文學(xué)翻譯的質(zhì)量》一文,受到國(guó)內(nèi)普遍重視。他說(shuō),一個(gè)翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感,要對(duì)國(guó)家、對(duì)人民負(fù)責(zé),對(duì)作者對(duì)讀者負(fù)責(zé)。他又說(shuō),翻譯工作者第一要虛心,這是彌補(bǔ)業(yè)務(wù)水平不足的最好辦法。第二要多思考,這是避免錯(cuò)誤的最重要的手段。第三要經(jīng)常處在讀者的地位多想想,譯文是否通順達(dá)意,讀者是否看得懂,會(huì)不會(huì)產(chǎn)生誤解。
他對(duì)德漢翻譯曾有過(guò)一個(gè)“風(fēng)箏喻”:譯文好比風(fēng)箏,原文好比執(zhí)風(fēng)箏的手。風(fēng)箏離手愈遠(yuǎn)愈妙,但是不能脫離線。線比喻原文的情節(jié)和思想內(nèi)容。因?yàn)橹械挛木嚯x太遠(yuǎn)了,譯文必須遠(yuǎn)遠(yuǎn)擺脫原文的表達(dá)方式。他主張譯文要“信、達(dá)、順”。他說(shuō)嚴(yán)復(fù)用文言譯議論文,所以要求譯文“信、達(dá)、雅”。語(yǔ)言,怎么能求其雅呢?他在《從德譯元曲談到元曲翻譯》一文里指出了《西廂記》、《牡丹亭》、《還魂記》等幾部德譯本中許多誤譯和誤解的地方。他說(shuō):“這樣做不但是我應(yīng)盡的責(zé)任,對(duì)國(guó)外的漢學(xué)研究和研究者也不無(wú)裨益。”他告誡說(shuō):“不要因?yàn)樽x過(guò)這些譯本便認(rèn)為已經(jīng)認(rèn)識(shí)了這些中國(guó)文學(xué)史上的瑰寶”,“要領(lǐng)略它們的全部精彩,在等值的翻譯出世之前,只有讀它們的原文”。他認(rèn)為德漢不像德英、德法等語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系,可以有所謂“等值翻譯”。中國(guó)文學(xué),尤其是韻文作品,未必能有外語(yǔ)的等值譯本。
他對(duì)德語(yǔ)教學(xué)很重視中德互譯一門(mén)功課,主張“聽(tīng)”、“說(shuō)”、“讀”、“寫(xiě)”四會(huì)之外,還必須加上“譯”。為進(jìn)一步促進(jìn)和發(fā)展德漢翻譯事業(yè),他曾將稿費(fèi)所得10000元捐獻(xiàn)給南大德語(yǔ)專(zhuān)業(yè),作為“翻譯獎(jiǎng)”基金。
馮至
馮至(1905年-1993年),德國(guó)詩(shī)歌翻譯名家。原名馮承植,直隸涿州人。馮家為天津著名鹽商,鹽引在直隸涿州,八國(guó)聯(lián)軍侵華后避難于涿州,故生于涿州。曾就讀于北京四中。
1923年加入林如稷的文學(xué)團(tuán)體淺草社。1925年和楊晦、陳翔鶴、陳煒謨等成立沉鐘社,出版《沉鐘》周刊、半月刊和《沉鐘叢刊》。1930年留學(xué)德國(guó)時(shí)先后就讀于柏林大學(xué)、海德堡大學(xué),1935年獲得海德堡大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。1936年至1939年任教于同濟(jì)大學(xué)。曾任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng)。
馮至把他在創(chuàng)作中使用“洋為中用”的方法叫做“吸收外來(lái)養(yǎng)分”。這個(gè)提法本身也表明“洋為中用”的主體是中國(guó),“洋”為作為中國(guó)人的創(chuàng)作主體所用,能夠并樂(lè)于為中國(guó)的廣大讀者接受。馮至的主要學(xué)術(shù)著作《杜甫傳》《論歌德》和他寫(xiě)的其他學(xué)術(shù)論文都貫徹了這個(gè)精神。
他明確地說(shuō)過(guò)“我們搞外國(guó)文學(xué),并非為研究而研究,也不是為外國(guó)人研究,而是從中國(guó)的需要出發(fā)去研究,根本目的還是在于為發(fā)展社會(huì)主義提供借鑒。”他在北大當(dāng)“西語(yǔ)系”系主任的時(shí)候,搞教改,多次修改教學(xué)計(jì)劃,他每次都強(qiáng)調(diào)兩件事:一個(gè)他強(qiáng)調(diào)西語(yǔ)系的學(xué)生要打好扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ),另一個(gè)強(qiáng)調(diào)的便是學(xué)外國(guó)文學(xué)的人要學(xué)好中國(guó)文學(xué)。“學(xué)外國(guó)文學(xué)的人要懂得中國(guó)文學(xué)”這個(gè)觀點(diǎn)是馮至非常鮮明的觀點(diǎn)。它不僅體現(xiàn)中國(guó)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)為誰(shuí)服務(wù)的根本性原則,而且也符合語(yǔ)言、文學(xué)具有整體性的學(xué)科規(guī)律。
除了翻譯家之外,馮至還是一位詩(shī)人。魯迅曾稱(chēng)贊馮至是中國(guó)最優(yōu)秀的抒情詩(shī)人。馮至也是中國(guó)文學(xué)研究家,他從上世紀(jì)三十年代開(kāi)始醞釀《杜甫傳》,至五十年代初才發(fā)表出來(lái),當(dāng)《杜甫傳》在“新觀察”上連載時(shí),毛澤東就讀了,有一次毛澤東曾握住馮至的手,說(shuō)他寫(xiě)《杜甫傳》是“為中國(guó)人民做了一件好事”。
作為詩(shī)人的馮至為我們留下了許多經(jīng)典詩(shī)篇,他與卞之琳一起被認(rèn)為是中國(guó)新詩(shī)史上的現(xiàn)代派大家。他在《贈(zèng)之琳》一詩(shī)中對(duì)卞之琳有這樣的評(píng)價(jià):“這星座不顯赫,卻含蓄著獨(dú)特的光輝。”其實(shí)這同樣可以看做詩(shī)人的夫子自道。
錢(qián)春綺
錢(qián)春綺,德國(guó)詩(shī)歌翻譯名家,江蘇泰州人。1946年畢業(yè)于上海東南醫(yī)學(xué)院,后長(zhǎng)期行醫(yī),20世紀(jì)60年代轉(zhuǎn)而從事外國(guó)文學(xué)翻譯活動(dòng)。歷任中國(guó)德語(yǔ)文學(xué)研究會(huì)理事、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、中德文化交流研究中心名譽(yù)研究員、上海翻譯家協(xié)會(huì)名譽(yù)理事和上海文史館名譽(yù)研究員。翻譯出版有席勒、海涅、歌德、尼采詩(shī)集及波德萊爾等法國(guó)象征派詩(shī)人詩(shī)集多種。
錢(qián)春綺迄今已出版外國(guó)文學(xué)翻譯作品50余種,在海內(nèi)外享有很高聲譽(yù)
,曾榮獲中國(guó)作家協(xié)會(huì)頒發(fā)的魯迅文學(xué)獎(jiǎng)“1995-1996年全國(guó)優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)榮譽(yù)獎(jiǎng)”。2001年,錢(qián)春綺被中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)。
1956年起,錢(qián)春綺先后出版了席勒詩(shī)劇《威廉·退爾》,海涅《詩(shī)歌集》、《新詩(shī)集》《羅曼采羅》,德國(guó)中古史詩(shī)《尼伯龍根之歌》《德意志民主共和國(guó)詩(shī)選》《德國(guó)詩(shī)選》。1960年棄醫(yī)從文后,專(zhuān)事文學(xué)翻譯工作。
1979年起,先后出版有海涅詩(shī)集《阿塔·特羅爾》《歌德抒情詩(shī)選》《歌德敘事詩(shī)集》《歌德詩(shī)集》,歌德詩(shī)劇《浮士德》《席勒詩(shī)選》《歌德戲劇集》《德國(guó)浪漫主義詩(shī)人抒情詩(shī)選》《海涅抒情詩(shī)選集》,波德萊爾詩(shī)集《惡之花 巴黎的憂郁》《尼采詩(shī)選》《施托姆抒情詩(shī)選》《法國(guó)名詩(shī)人抒情詩(shī)選》《黑塞抒情詩(shī)選》《歌德抒情詩(shī)新選》《海涅詩(shī)集》《海涅散文選》《尼采散文選》《席勒戲劇詩(shī)歌選》《茨威格散文選》《里爾克散文選》《瓦萊里散文選》《拉封丹寓言全集》,歌德小說(shuō)《赫爾曼和多羅泰》以及尼采哲學(xué)著作《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》等。
楊武能
楊武能,著名德語(yǔ)翻譯家。
1953年春初中畢業(yè)于重慶育才學(xué)校。1956年秋高中畢業(yè)于重慶一中,考入西南俄文專(zhuān)科學(xué)校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。1957年秋轉(zhuǎn)學(xué)南京大學(xué)德語(yǔ)專(zhuān)業(yè),1962年秋畢業(yè)分配到四川外語(yǔ)學(xué)院任教,1977年晉升講師。1978年考入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院,師從馮至教授研修德語(yǔ)文學(xué),主攻歌德研究。1981年畢業(yè)獲碩士學(xué)位,分配到社科院外文所從事研究工作。1983年調(diào)四川外語(yǔ)學(xué)院任副教授,副院長(zhǎng)。1990年調(diào)四川大學(xué)任教授,1992至1997年任四川大學(xué)歐洲經(jīng)濟(jì)文化研究中心主任?,F(xiàn)為四川省作家協(xié)會(huì)主席團(tuán)委員,四川翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),四川比較文學(xué)學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì),中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì),中國(guó)譯協(xié)理事,國(guó)際歌德協(xié)會(huì),國(guó)際日爾曼學(xué)協(xié)會(huì)會(huì)員。1983年和1988年獲得德國(guó)洪堡基金會(huì)研究獎(jiǎng)學(xué)金。1982年以來(lái)十余次赴國(guó)外研究講學(xué),出席國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議。享受?chē)?guó)務(wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼。2000年榮獲德國(guó)“國(guó)家功勛獎(jiǎng)?wù)?rdquo;,2001年獲終身成就獎(jiǎng)性質(zhì)的洪堡獎(jiǎng)金。
在學(xué)術(shù)成就方面,楊武能1960 年開(kāi)始發(fā)表譯作,已出版《浮士德》、《少年維特的煩惱》、《格林童話全集》、《海涅詩(shī)選》、《茵夢(mèng)湖》、《納爾齊斯與哥爾德蒙》以及《魔山》等經(jīng)典譯著 30 余種,并有《楊武能譯文集》行世。1979 年至今在國(guó)內(nèi)外重要刊物發(fā)表論文數(shù)十篇,已出版論著《歌德與中國(guó)》、《走近歌德》、《三葉集》和 Goethe in China 等 5 部,編著《歌德文集》《海涅文集》《外國(guó)中篇名著金庫(kù)》和“郁金香譯叢”等十余種。也從事散文寫(xiě)作,出版了散文隨筆集《圓夢(mèng)初記》和《感受德意志》。
傅惟慈
傅惟慈,著名德語(yǔ)文學(xué)翻譯家。曾用名傅韋,北京人。1923年生于哈爾濱。通英、德、法、俄等多國(guó)語(yǔ)言,有三四百萬(wàn)字的譯著,曾兩任中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事。傅惟慈先后在輔仁大學(xué)、浙江大學(xué)(戰(zhàn)時(shí)內(nèi)遷貴州遵義)、北京大學(xué)攻讀西方語(yǔ)言、文學(xué)。1950年在北京大學(xué)畢業(yè),后在清華大學(xué)及北京大學(xué)從事外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)教學(xué)工作。此外,他編選的《馮尼格黑色幽默作品選》《一支出賣(mài)的槍》等文集同樣影響巨大。
傅惟慈從50年代后期起從事德國(guó)文學(xué)翻譯。"文革"后在北京語(yǔ)言學(xué)院教授英國(guó)語(yǔ)言及翻譯課,主要翻譯英國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品。1980年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì)。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)成立后,任理事。主要譯作有:〔德〕羅莎·盧森堡《獄中書(shū)簡(jiǎn)》《席勒評(píng)傳》,托瑪斯·曼《布登勃洛克一家》,亨利希·曼《臣仆》,畢希納《丹東之死》,拉拉·蔡特金《蔡特金文學(xué)評(píng)論集》等。
傅惟慈曾說(shuō)過(guò)他選擇翻譯卻是為了忘記殘酷的現(xiàn)實(shí)。其實(shí)很多文學(xué)家都有這樣的經(jīng)歷,比如俄羅斯詩(shī)人阿赫瑪托娃,在不能發(fā)表作品時(shí)只有靠翻譯為生?;蛟S歷史是一個(gè)玩笑,不過(guò)許多偉大的翻譯家正是出自這種殘酷的現(xiàn)實(shí)。
葉廷芳
葉廷芳,著名德語(yǔ)翻譯家。1936年11月23日生,浙江衢縣人,詩(shī)人,作家。1961年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。九屆全國(guó)政協(xié)委員,中國(guó)德語(yǔ)文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)環(huán)境藝術(shù)學(xué)會(huì)理事,中國(guó)殘聯(lián)評(píng)委會(huì)副主任,中國(guó)肢殘人協(xié)會(huì)副主席。歷任北京大學(xué)教師,中國(guó)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所《世界文學(xué)》雜志編輯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所中北歐文學(xué)室主任,研究員。
葉廷芳著有譯著《現(xiàn)代藝術(shù)的探險(xiǎn)者》《卡夫卡,現(xiàn)代文學(xué)之父》《現(xiàn)代審美意識(shí)的覺(jué)醒》《美的流動(dòng)》(隨筆集)、《遍尋繆斯》(隨筆集)、《掉入世界的陌生者》《西緒弗斯的現(xiàn)代原型》《論悖謬》《西方現(xiàn)代文藝中的巴羅克基因》《德語(yǔ)國(guó)家短篇小說(shuō)選》《德國(guó)書(shū)話》《外國(guó)名家隨筆金庫(kù)》《外國(guó)百篇經(jīng)典散文》《外國(guó)文學(xué)名著速覽》等30余部。此外有相當(dāng)數(shù)量的散文、隨筆和有關(guān)戲劇、建筑與藝術(shù)方面的評(píng)論文字。
葉廷芳出生在浙江西部一個(gè)偏僻的山村,幼小時(shí)不幸跌傷,使他失去了左臂,在艱難困頓的生活和精神磨難的人生中,他與命運(yùn)進(jìn)行抗?fàn)帯:脤W(xué)、自強(qiáng)、善思索的他不怕挫折、不自卑,樂(lè)觀處事、豁達(dá)大度,始終以昂揚(yáng)的情緒,積極的態(tài)度對(duì)待學(xué)習(xí)、生活、工作,既不怨天尤人,也不自怨自艾。他心智敏捷,心理健康,在個(gè)人性格自我完善的同時(shí),面對(duì)人類(lèi)幾千年浩瀚的文明,從事德語(yǔ)文學(xué)、戲劇、建筑等方面的研究,碩果累累。此外他還是個(gè)業(yè)余歌手。
盡管葉廷芳在生活道路上遇到過(guò)各種各樣的困難,但厄運(yùn)使他的意志更加堅(jiān)強(qiáng)。他用熱情、寬容的心態(tài)對(duì)待人生,積極參與各種社會(huì)公益事業(yè),回報(bào)社會(huì)。他也經(jīng)常參與某些社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題的討論,如關(guān)于重修圓明園問(wèn)題,關(guān)于國(guó)家大劇院的設(shè)計(jì)問(wèn)題,關(guān)于重視建筑的藝術(shù)屬性的呼吁,關(guān)于要求住宅建筑的人性化的呼吁,關(guān)于提高中國(guó)建筑師的社會(huì)地位的呼吁等等,他的見(jiàn)解都引起社會(huì)上的熱烈反響。在他眼中,只要是社會(huì)和人民需要而他又是力所能及的,盡管有些是非學(xué)術(shù)領(lǐng)域的,他也樂(lè)此不疲。所以,多年來(lái),他對(duì)待家鄉(xiāng)一如人愛(ài)母親,走過(guò)國(guó)內(nèi)外的江河后,最令他贊嘆的仍莫過(guò)于浙江,并為家鄉(xiāng)(衢州地區(qū))的建設(shè)做出許多貢獻(xiàn)。對(duì)待殘疾人事業(yè),他從自己的經(jīng)歷中體會(huì)到我國(guó)殘疾人在升學(xué)、就業(yè)、駕車(chē)等許多方面仍不同程度地受到不公平待遇,為此他認(rèn)為,切實(shí)解決這些問(wèn)題是一個(gè)文明社會(huì)不可推卸的責(zé)任。
葉廷芳先生經(jīng)常說(shuō):“我一直都在努力去做一切我能做的事情。有些事情不會(huì)做可能對(duì)我的生活并沒(méi)有什么影響,但我還是要努力去做,因?yàn)檫@對(duì)于一個(gè)人所追求的精神境界來(lái)講是非常重要的。”
田德望
田德望(1909年7月4日-2000年10月6日),著名德語(yǔ)翻譯家。祖籍河北省順平縣,中國(guó)著名翻譯文學(xué)作家。1931年,于北京清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)文系畢業(yè)。1935年,又畢業(yè)于清華大學(xué)外語(yǔ)研究所。然后聽(tīng)從吳宓教授建議,前往意大利留學(xué),1937年在佛羅倫薩大學(xué)獲得文學(xué)博士學(xué)位。1938年則在德國(guó)哥廷根大學(xué)修讀德國(guó)文學(xué),在那里他結(jié)識(shí)了季羨林。1940年返回中國(guó)擔(dān)任浙江大學(xué)、武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)文系教授及北京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系德語(yǔ)教授。他在浙江大學(xué)教授英國(guó)文學(xué)史及但丁。
他翻譯的瑞士作家凱勒的作品《鄉(xiāng)村里的羅密歐與朱麗葉》等小說(shuō)堪稱(chēng)德語(yǔ)文學(xué)翻譯作品中的范本。田德望畢生研究但丁,是國(guó)內(nèi)最著名的但丁研究專(zhuān)家。1986年退休以后,他集中精力翻譯但丁的《神曲》,并在臨終前幾個(gè)星期完成了《神曲》的最后一部《天國(guó)篇》的定稿,歷時(shí)18年譯出了但丁用15年寫(xiě)成的《神曲》,堪稱(chēng)但丁的知音。田德望翻譯的《神曲》不僅是一部真正做到“信、達(dá)、雅”的杰出中文譯本,而且也是一部有獨(dú)到見(jiàn)解的高水平的學(xué)術(shù)專(zhuān)著。
1994年《北大??返男履曜^o中,有田德望這樣一段令人回味的話:“回顧我的一生,有不少經(jīng)驗(yàn)值得總結(jié)。我覺(jué)得一個(gè)人如果想在某一學(xué)科獲得成功,天賦雖然很重要,更重要的是要有穩(wěn)定的社會(huì)環(huán)境。我是從舊社會(huì)過(guò)來(lái)的人,解放前那兵荒馬亂的年代,哪有做學(xué)問(wèn)的環(huán)境,因此我特別珍惜現(xiàn)在這樣的政治穩(wěn)定,人民安居樂(lè)業(yè),國(guó)家日漸繁榮的大好形勢(shì)……”這番話可說(shuō)是一位走了近一個(gè)世紀(jì)的中國(guó)有智慧的老知識(shí)分子發(fā)自肺腑的心聲。
看完這些翻譯大家的經(jīng)歷,小編覺(jué)得要想成為一個(gè)優(yōu)秀的譯者絕非易事。葉廷芳先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),要想成為一名成熟旳譯者,至少需要具備5個(gè)素質(zhì):1. 母語(yǔ)和外語(yǔ)都要過(guò)硬;2. 悟性要好;3. 知識(shí)要淵博;4. 要養(yǎng)成一定的研究習(xí)慣;5. 善于接受和學(xué)習(xí)前人與他人的長(zhǎng)處。“要想入行,沒(méi)個(gè)八年十年的苦功夫是絕對(duì)不成的。”
所以,在如今相對(duì)浮躁的譯界,我們這些晚輩要努力向前輩們學(xué)習(xí)。其實(shí)不僅僅是翻譯,無(wú)論在哪行哪業(yè),我們都要學(xué)習(xí)他們“坐得住”的決心與毅力,要吃得了苦,耐得住寂寞,守得住操守。因?yàn)槌晒](méi)有捷徑可走,唯有厚積才能薄發(fā)。讓我們?cè)谛碌囊荒昀镆黄鸪@個(gè)目標(biāo)努力吧!加油!